作者ibbbm (Taiwan)
看板movie
標題[普好雷]elysium- 翻譯的學問是否影響票房?
時間Sun Aug 11 11:44:38 2013
常看movie版來決定是否進戲院 這次看起來極片普負雷居多, 本想等DVD 但先前在戲院看過預告感覺不賴,片子上演後還是去看了. 電影對我就是放鬆不用太多腦的活動 對於片中不合理的情節 如果太計較就不是電影了 今天我想聊的是片商對於中文片名的翻譯 一直以來 兩岸三地對於外片的翻譯 我一直認為台灣的功力最強 但這次好像是大失策了? 剛才查了一下中國的SOHU 中國翻的是 各位覺得如何呢? 我是覺得 差2個字 感覺不一樣了 畢竟 以華人在喪禮上常用的四個字來當片名, 加上先前公車廣告的霉頭事件 這次Elysium 真的挺可惜的 當然, 片名不一定要字面直譯, 但我想先前台灣片商應是決擇很久吧 anyway, 以科技未來感 聲光效果感 我覺得這是好看的片子 特別是在炎炎夏日中 你可以找張紅卡來個天天天買一送一 (或citi平日) 那就很划算( 可找信用卡版資訊 ) 以下是觀後感, 小雷: 令我很感概的地方, 比如, 如果我有那台醫療機器, 真的如果未來發明了這台, 我們逝去的親人就不會離開我們了, 這是很COOL的機器, 而且, 還是Versace 牌子的呢! 令人小sad了一下...) 茱莉也演的不錯啊. 冷酷無情高人一等的樣子, 最後死前仍要監持那一絲絲的高級人 尊嚴, 我倒是覺得影后是畫龍點眼的角色了. 有空可以看看 週六去看, 人很少, 中午場也才30個人..200人的廳啊! 感覺可能不會放太久 這是很現實的戲院生態啊! --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.110.169.68
→ Fuuuck: 主角換成Tom Cruise 問題就解決了 08/11 11:51
推 faang:借問一下 裡面的droid都直接用音譯 是故意的嗎 08/11 12:04
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. Five Filters recommends: 'You Say What You Like, Because They Like What You Say' - http://www.medialens.org/index.php/alerts/alert-archive/alerts-2013/731-you-say-what-you-like-because-they-like-what-you-say.html
留言列表